词云成语网提供成语解释、出处、成语谜语、成语故事大全、成语接龙、近义词、反义词等查询

英语作文大全

Well Worth the Wait 值得的等待

  For Andy Murray, and for Britain, this was all rather fitting.对于安迪穆雷、对于英国来说,这是再好不过了

  It was a record-tying match of 4 hours and 54 minutes, forced into a fifth set against defending champion Novak Djokovic in the U.S. Open final. The long-awaited victory made Murray the first British man to win a singles grand slam title since Fred Perry 76 years ago.这是一场历时4小时54分钟的创纪录的比赛,在美网总决赛中与诺瓦克•德约科维奇打满整整五局。这场迟来很久的胜利让穆雷成为继76年前的弗雷德•佩里之后第一个获得大满贯单打冠军的英国人。

  Beating Djokovic 7-6, 7-5, 2-6, 3-6, 6-2, Andy Murray described his feeling, “Relief is probably the best word I would use to describe how I’m feeling just now.” He added, “You’re in a little bit of disbelief, because when I have been in that position many times before and not won, you do think: Is it ever going to happen?”7-6, 7-5, 2-6, 3-6, 6-2,战胜了德约科维奇。安迪•穆雷描述了他的感受:“解脱是最好的词汇能让我描述刚刚的感受。”他又补充道,“你甚至真的有点不敢相信,因为在还没有获得胜利的时候,在我当时的处境你会不止一次地想:这一切真的就要发生了吗?”

  Yes, it did. Murray already had proved he could come up big, winning the gold medal in front of a home crowd at the London Olympics in August. That was part of what’s become a special summer for him. But this was different from the Olympics. This was a victory at a Grand Slam tournament, the standard universally used to measure tennis greatness.是的,它确实发生了。穆雷已经证明过他能获得成功,今年八月伦敦奥运会在家乡观众的见证下他获得金牌时就已经证明。这是对于他来说这个特殊夏天中的一部分。但是,这一次,完全不同奥运会,这是一次大满贯比赛的胜利。这才是衡量网球手伟大与否的普遍标准。

  Novak Djokovic, though disappointed about losing to Murray, expressed his congratulations, “I had a great opponent today. He deserved to win this grand slam more than anybody, I’m sure, because over the years he’s been a top player. He’s been so close, lost four finals. Now he has won it, so I would like to congratulate him.”诺瓦克•德约科维奇,虽然对败在穆雷手下十分失望,但仍对穆雷表达了他的祝贺:“今天我拥有一个伟大的对手,他比任何所有人都值得获得这个冠军。我一直确信,因为在过去几年他已经是一名顶尖的选手。他曾经四次输掉我们的决赛,已经如此地接近胜利。现在他胜利了,因此我由衷地恭喜他。”

  Federer, Djokovic and Nadal—who missed the U.S. Open with a left knee injury—had won 29 of the previous 30 major tournaments (the exception: Juan Martin del Potro in New York in 2009). Now Murray joins the Grand Slam club.费德勒、德约科维奇和因为膝伤错过美网的纳达尔,包揽了过去30场主要巡回赛中29场冠军(唯一例外的一场是2009年在纽约夺冠的胡安•马丁•德尔波特罗。)现在穆雷加入了大满贯俱乐部。

  For years, Murray has been asked about the pressure he faced, like four-time Wimbledon semifinalist Tim Henman before him, to give Britain a champion in a sport it loves.这几年,穆雷已经被问及很多次他现在面临的压力,就像在他之前四次闯进温网半决赛的蒂姆•亨曼那样,要为热爱网球的英国获得一个冠军。

  “I’m obviously proud that I managed to achieve it,” Murray said, his shiny silver trophy sitting nearby. “And I don’t have to get asked that stupid question again.”“我真的非常自豪,并且我会尽可能的去实现它。”穆雷说道。他的银色奖杯就被放置在旁边,“到那时我就不会再被问这么愚蠢的问题了。”

相关英文作文: 如何让每个人都开心How to make everybody happy关于家乡的四季英语作文范文带翻译200字小学英语作文:我走过的路 The Road I Walk英语作文:一本好书 A Good Book小学二年级英语作文:一个热心肠的人我的妈妈My Mother一位好老师 A Good Teacher小学英语作文:Sorry, Mum对不起,妈妈小学英语作文:Stop Playing Mah-jong不要再打麻将了我的新老师小学二年级英语作文

标签:值得等待

热门成语

  • 匪夷所思  匪:不是;夷:平常。指言谈行动离奇古怪,不是一般人根据常情所能想象的。
  • 风不鸣条  和风轻拂,树枝不发出声响。比喻社会安定。
  • 匪夷匪惠  夷:殷末周初的伯夷;惠:春秋时鲁国的柳下惠。既不是伯夷,又不是柳下惠;不具备这两位贤人的品德。形容才德不高而又驾驭的人。
  • 分茅裂土  原指古代帝王分封诸侯时举行的仪式。后称分封诸侯。
  • 把臂入林  把:指挽着;林:山林。互挽手臂,表示亲热。旧指相偕归隐。
  • 飞沙走砾  沙:沙土;砾:小石块。沙土飞扬,小石块滚动。形容风势很猛。
  • 诽誉在俗  诽:指诽谤;誉:赞扬;俗:风气、习惯。诽谤或赞扬在于当时的风习。后来引申指风气、习惯的作用非常大。
  • 分毫不爽  比喻没有丝毫差错。
  • 奔走钻营  到处奔波,削尖脑袋谋求私利。
  • 挨肩擦背  形容人多拥挤。
  • 飞黄腾达  飞黄:传说中神马名;腾达:上升,引伸为发迹,宦途得意。形容骏马奔腾飞驰。比喻骤然得志,官职升得很快。
  • 肥马轻裘  裘:皮衣。骑肥壮的马,穿轻暖的皮衣。形容阔绰。
  • 补天柱地  修补天,支撑地。比喻伟大的功勋。
  • 不可磨灭  磨灭:消失。永远消失不了。指事迹言论等将始终保留在人们的记忆中。
  • 不落窠臼  比喻有独创风格,不落旧套。